В.А. Плунгян

Классификация элементарных глагольных значений, используемых в БД “Verbum”

Пояснения к таблице.
Приводимая ниже таблица отражает состав и структуру “семантических атомов” классификации – элементарных глагольных значений, выявляемых путем межъязыкового сопоставления. Как правило, грамматические показатели естественных языков выражают более одного элементарного значения – либо одновременно (феномен кумуляции, или “склеивания” значений в одном показателе), либо в разных контекстах (феномен полисемии, или “совмещения” значений у одного и того же показателя). Элементарные глагольные значения объединены в группы (или “семантические зоны”) по следующим двум критериям: а) семантическая близость (коррелятом которой является частое совмещение данных значений в естественных языках); б) парадигматичность (коррелятом которой является частая невозможность выступать в одной и той же глагольной словоформе в естественных языках). Так, значения дуратива и хабитуалиса семантически близки (= во многих языках существуют глагольные показатели, у которых эти значения совмещены), а значения дуратива и пунктива парадигматичны (= в большинстве языков они исключают друг друга), поэтому все они входят в одну и ту же семантическую зону аспекта.

Семантические зоны и подзоны, используемые в базе данных, приведены в столбце CATEGORY (в алфавитном порядке); элементарные значения, входящие в данные зоны, приведены в столбце VALUE. В столбце COMMENT приводятся (в свободной форме) толкования значений, а в ряде случаев также необходимые пояснения и примеры. Семантической зоне в целом обычно также сопоставляется толкование (в этом случае в таблице клетка VALUE не заполнена).

 

Таблица: Глагольные семантические зоны и элементарные значения

CATEGORY

VALUE

COMMENT

A-Derivation

 

преобразование актантной структуры исходного глагола (добавление, устранение или переинтерпретация семантической роли)

A-Derivation

Associative

субъект участвует в ситуации P совместно с другими участниками ("вместе с", "совместно")

A-Derivation

Benefactive

в ситуацию P включен бенефактивный участник X ("субъект совершает P для X"; "субъект совершает P у X"; "P [косвенно] затрагивает X").

– Возможные разновидности бенефактивных ролей: 1) собственно бенефактив ("P в пользу X"; кому/для кого); 2) малефактив ("P в ущерб X"; кому/у кого); 3) субститутив ("P вместо X"; за кого); 4) адресат ("P обращаясь к X"; кому); 5) директив ("P по направлению к X"; к чему); 6) финалис ("P с целью взять/получить X"; за чем); 7) релятив ("P по отношению к X"; кому/по отношению к кому), и др.

A-Derivation/Benefactive

Malefactive

действие P совершается с ущербом для участника X (русск. "об-ыграть", "об-считать")

A-Derivation

Instrumental

В ситуацию P включен обязательный участник с ролью инструмента (ср. ‘есть’ VS ‘есть чем-л.’). При расширенной трактовке этой роли данный показатель может включать участников, обозначающих способ действия ("как"), время ("когда"), цель ("для чего"), место ("где; через что"), источник, комитатив и др.

A-Derivation

Locative

в ситуацию P включен обязательный участник с локативной ролью (ср. грузинск. "контактную версию": "делать что-л." VS "делать что-л. на чем-л.")

A-Derivation

Causative

в ситуацию P включен агентивный участник X или участник с ролью причины ("X сделал так, что P"; "P из-за X")

разновидности каузатива: ассистив ("помогать"), пермиссив ("разрешать"); контактная ("увести") и дистантная ("велеть уйти") каузация

A-Derivation/Causative

Assistive

субъект каузирует ситуацию P, помогая ее осуществлению ("помогать", "способствовать")

A-Derivation/Causative

Causative-Cont

контактная каузация

A-Derivation/Causative

Causative-Dist

дистантная каузация

A-Derivation/Causative

Causative-Rec

взаимный каузатив: "каузировать друг друга"

A-Derivation/Causative

Causative-Refl

рефлексивный каузатив: "каузировать себя" (ср. хантыйск. et- ‘выйти’ - et-lt- ‘показаться’)

A-Derivation/Causative

Causative-Tot

каузировать P полностью или до конца

A-Derivation/Causative

Causative-Verb

субъект каузирует ситуацию P вербально/на словах: "объявлять, что P", "трактовать как P" (ср. ачех jheuet ‘плохой’ - peu-jheuet ‘клеветать’)

A-Derivation/Causative

Liquidative

субъект каузирует уничтожение объекта в результате совершения P (русск. "за-давить)

A-Derivation/Causative

Permissive

субъект каузирует ситуацию P, не препятствуя ее осуществлению ("позволять", "разрешать")

A-Derivation/Causative

Rogative

субъект просит/приказывает осуществить действие P (вербальная каузация)

A-Derivation

Decausative

ситуация P (исходно, агентивная) осуществляется без воздействия внешнего агенса или причины, "сама по себе" (русск. "сломаться", "свариться", "вылиться")

A-Derivation

Impersonal

участник ситуации P не определен (неизвестен или неважен); "кто-то"/"что-то"; "кто/что угодно" (русск. "собака кусает-ся")

– различаются субъектный и объектный имперсонал

A-Derivation/Impersonal

Impersonal-S

субъектный имперсонал (лат. curritur, фр. on, нем. man)

A-Derivation/Impersonal

Impersonal-O

объектный имперсонал

A-Derivation

Objecthood

в составе предиката P выражается наличие у P объекта некоторого особого типа (как правило, определенного)

A-Derivation/Objecthood

DO

у предиката имеется прямое дополнение (показатель "переходности")

A-Derivation/Objecthood

IO

у предиката имеется непрямое дополнение (показатель "косвенной переходности")

A-Derivation/Objecthood

Objectless

у предиката отсутствуют дополнения (показатель "непереходности")

A-Derivation/Objecthood

O-Def

объект предиката P - определенный (конкретно-референтный)

A-Derivation/Objecthood

O-Gener

объект предиката P - родовой (нереферентный); "она плетет циновки"; "он пасет оленей", и т.п.

A-Derivation/Objecthood

O-Pronominal

морфема, являющаяся частью глагольной словоформы и указывающая на наличие местоименного объекта (NB: не случай согласования с объектом, поскольку подобные показатели не употребляются при обычных именных группах); "object cross-referencing"

A-Derivation/Objecthood

DO-Pronominal

показатель личного местоимение в позиции прямого объекта

A-Derivation/Objecthood

IO-Pronominal

показатель личного местоимение в позиции косвенного объекта

A-Derivation/Subjecthood

 

в составе предиката P выражается наличие у P cубъекта некоторого особого (референциального) типа

A-Derivation/Subjecthood

Cosubjective

подлежащее глагола P кореферентно подлежащему глагола Q, связанного с P сочинительной или подчинительной связью

A-Derivation/Subjecthood

S-Pronominal

морфема, являющаяся частью глагольной словоформы и указывающая на наличие местоименного субъекта (NB: не случай согласования с субъектом, поскольку подобные показатели не употребляются при обычных именных группах); "subject cross-referencing"

A-Derivation

Reciprocal

субъект ситуации P одновременно является ее объектом, и vice versa ("друг друга"; русск. "обнимать-ся")

A-Derivation

Reflexive

субъект ситуации P референциально тождествен ее объекту (или посессору объекта): русск. "мыться", "причесываться", "застегиваться"

– различается прямо-объектный (типа "мыться") и косвенно-объектный рефлексив (типа "задаваться вопросом")

– кумулятивное выражение рефлексива и бенефактива ("для себя") иногда называется "субъектной версией"

– стандартный и/е "медий" = рефлексив, совмещенный с декаузативом и рефлексивным бенефактивом; среди значений медия возможен также объектный имперсонал ("собака кусается") и пассив

A-Derivation/Reflexive

Reflexive-DO

прямо-объектный рефлексив ("себя")

A-Derivation/Reflexive

Reflexive-IO

косвенно-объектный рефлексив ("себе")

A-Derivation

Comparative

свойство или состояние P у (исходного) субъекта X является более интенсивным, чем у другого субъекта Y; "[быть] более... чем", "превосходить"

A-Derivation

Competitive

субъект соревнуется с другими участниками в том, кто лучше совершит действие P

A-Derivation

Superlative

субъект совершает действие P лучше другого участника, превосходит его в P (русск. "пере-кричать", "об-скакать")

A-Derivation

Habitive

в результате действия P субъект приобретает объект X (русск. "вы-просить")

A-Derivation

Perditive

в результате действия P субъект лишается объекта X (русск. "про-играть")

A-Derivation

Transitive

в пропозицию включен прямой объект (или косвенный объект повышен до прямого); русск. вос-петь, нем. be-treten

A-Derivation

Detransitive

прямой объект в исходной пропозиции понижен до косвенного в производной (русск. "швырять-ся камнями")


Aspect

 

различные виды указания на внутреннюю структуру ситуации, распределение ситуации во времени

Aspect/Boundedness

 

ситуация представлена как конечная, т.е. либо не имеющая длительности (мгновенная), либо ограниченная во времени

Aspect/Boundedness

Completive

достигнут (естественный) предел в развитии ситуации P ("полностью"; "до конца")

Aspect/Boundedness

Momentative

ситуация представлена как не имеющая длительности, т.е. мгновенная или очень краткая (русск. "скольз-ну-ть", "маз-ну-ть")

Aspect/Boundedness

Perdurative

ситуация P совершается непрерывно на протяжении некоторого пространственного или временного интервала X и им ограничивается (русск. "про-спать три часа", "про-ползти три метра")

Aspect/Boundedness

Proximative

ситуация P почти осуществилась <и, возможно, осуществится целиком> ["<уже> почти")

Aspect/Boundedness

Proximative-Neg

ситуация P была близка к тому, чтобы осуществиться, но не осуществилась ("чуть не"; франц. "faillir")

Aspect/Boundedness

Punctive

ситуация P имеет ограниченную длительность, т.е. представляется как "целостное" событие, которое началось и завершилось

NB: в комбинации с граммемой претерита - "аорист"

Aspect/Duration

 

различные виды длительности / неограниченности пределом (продолжительность, повторяемость, хабитуальность и т.п.)

Aspect/Duration

Durative

(в момент T) ситуация P длится, то есть P имело место до момента T и будет иметь место после момента T

– интенсивный дуратив может иметь значение "P [слишком/очень] долго"

– в комбинации с граммемой претерита = имперфект

Aspect/Duration

Gradative

(динамическая) ситуация P развивается в направлении постепенного накопления результата ("все больше и больше")

Aspect/Duration

Habitual

ситуация P имеет место регулярно ("обычно", "обыкновенно", "как правило")

Aspect/Habitual

Qualitative

регулярное и/или постоянное совершение P является свойством субъекта (ср. селькупск. kuk(y)- "качаться" - kuk-ty- "быть шатким"; алеутск. "алеуты живут на острове Беринга"; самоанск. ‘ua igoa ‘его назвали [PERF]’ VS e igoa ‘его зовут/звали [QUAL]’)

Aspect/Habitual

Capacitive

субъект обладает умением, способностью [хорошо] совершать P; занимается P профессионально

Aspect/Duration

Lente

субъект осуществляет действие P медленно ("медленно"; "постепенно")

Aspect/Duration

Progressive

(в момент T) длительная динамическая ситуация P актуально имеет место ("как раз сейчас/тогда")

– стативные ситуации сочетаются с семантикой дуратива, а не прогрессива; дуратив и прогрессив часто совмещены;

– идея постепенного накопления результата ("качественной динамики") выражается с помощью градатива

Aspect/Duration

Temporary

ситуация P имеет место временно, до наступления некоторой другой (неспецифицированной) ситуации ("пока [что]", "покуда" как в русск. "можешь пока почитать")

Aspect/Prospectivity

 

обозначение временной фазы, предшествующей тому моменту, когда ситуация начнет иметь место; "подготовка" ситуации или первые симпотомы ее приближения

Aspect/Prospectivity

Prospective

субъект ситуации P находится в таком состоянии, что следует ожидать совершения P в (ближайшем) будущем (русск. "готов P", англ. "is about to P")

– [строго говоря, здесь имеет место сложная комбинация значений иммедиатности, буд.вр., пробабилитива и др. компонентов; но в целом значение зеркально симметрично перфекту/результативу: состояние с проекцией в будущее]

Aspect/Retrospectivity

 

обозначение временной фазы, следующей после того момента, когда ситуация перестала иметь место; различные виды перфектных и результативных значений

Aspect/Retrospectivity

Perfect

ситуация P имела место до момента T, и результат ситуации P релевантен в момент T

Aspect/Retrospectivity

Resultative

имеет место состояние, являющееся [естественным] результатом ситуации P

– различается результатив субъектный ("он ранен"; "он выпивши"; "он снявши шляпу") и объектный ("дверь открыта")

Aspect/Resultative

Resultative-S

субъектный результатив (см. результатив)

Aspect/Resultative

Resultative-O

объектный результатив (см. результатив)

Aspect/Retrospectivity

Experientive

"жизненный опыт": субъекту ситуации P уже приходилось (хотя бы раз) совершать P

Aspect/Retrospectivity

Anti-resultative

ситуация P имела результат в прошлом, который был аннулирован (русск. "дверь открывали"; "к вам приходил один человек")


Class

S-Class

согласовательный класс/род субъекта

Class

O-Class

согласовательный класс/род объекта

Class

 

предикат согласуется со своими актантами по классу/роду

Contrastivity

 

контрастивное выделение одного из актантов или самой ситуации ("именно"; "P, а не Q")

Contrastivity

Solum

"только P"; "постоянно P" (ничего иного, кроме P)

Contrastivity

Contrastive

выделение ситуации P из контрастивного множества ("именно P"; "P, а не Q")

Contrastivity

Contrastive-S

субъектный контрастив: выделение субъекта ситуации P из контрастивного множества ("именно X P")

Contrastivity

Contrastive-O

объектный контрастив: выделение объекта ситуации P из контрастивного множества ("P именно X")

Converb

 

ситуация P вводится как (синтаксически) зависимая по отношению к ситуации Q и, возможно, связанная с ней определенными семантическими отношениями: условие, уступка, временная граница, и т.п.

Converb

Cause

ситуация P является причиной некоторой другой ситуации Q ("Q, потому что P")

Converb

Concessive

нормально из P следует не-Q, но имеет место P и Q ("хотя P, Q")

Converb

Final

ситуация P является целью некоторой другой ситуации Q ("Q, чтобы P")

Converb

Limitative

наступление ситуации P является условием прекращения ситуации Q ("Q, пока не P")

– близкое значение темпоралиса модифицирует, напротив, ситуацию Q и предполагает невыраженность конкретного P


Directive

 

различные модификации направления движения и производные значения (в том числе партитивные)

Directive

Ante

движение навстречу ориентиру, к пространству перед ним, сближение

Directive

Apud

движение к ориентиру, приближение

Directive

Apud.E

движение от ориентира, удаление

Directive

Circum

движение вокруг ориентира

Directive

In

движение внутрь ориентира, проникновение; нахождение внутри ориентира

Directive

In.E

движение изнутри ориентира наружу, выход

Directive

Inter

движение между частями ориентира

Directive

Loc

достижение контакта с ориентиром; прибытие (русск. "при-ехать")

Directive

Loc.E

прекращение контакта с ориентиром; удаление (русск. "у-ехать")

Directive

Post

движение за ориентир

Directive

Post.E

движение сзади, выход из-за ориентира

Directive

Praeter

движение мимо ориентира

Directive

Sub

движение под ориентир

Directive

Sub.E

движение из-под ориентира

Directive

Super

движение на поверхность или по поверхности ориентира; нахождение на поверхности

Directive

Super.E

движение с поверхности ориентира, отделение

Directive

Trans

движение через или сквозь ориентир

Directive

Ultra

движение далеко от или за пределы ориентира

Directive

Deorsum

движение вниз, спуск

Directive

Sursum

движение вверх, подъем

Directive

Prorsum

движение вперед, выдвижение

Directive

Rursum

движение назад, возвращение в исходную точку

Directive/Rursum

Rursum-Domum

возвращение домой, движение домой

Directive

Comitative

субъект совершает действие P в месте L, имея в качестве основной цели перемещения другое место ("по дороге", "попутно", "заодно"; русск. "за-нести")

Directive

Separative

субъект действия P отделяет от объекта X его часть (русск. "от-кусить")

Directive/Orientation

 

направление движения относительно говорящего (наблюдателя)

Directive/Orientation

Centrifugal

движение по направлению от говорящего, удаление; "туда"/"отсюда"

Directive/Orientation

Centripetal

движение по направлению к говорящему, приближение; "сюда"/"оттуда"

Directive/Orientation

Alibi

ситуация P имеет место не там, где находится говорящий ("в другом месте", "там")

Directive/Orientation

Andative

для совершения P субъект перемещается в направлении от говорящего ("пойти <чтобы> P")

Directive/Orientation

Ventive

для совершения P субъект перемещается по направлению к говорящему ("прийти <чтобы> P")


Distance

 

временная дистанция: расстояние между точкой отсчета и ситуацией на оси времени

Distance

Hodiernal

ситуация имеет место в течение сегодняшнего дня

Distance

Immediate

ситуация P имеет место почти одновременно с "точкой отсчета"

Distance

Prehodiernal

ситуация имеет место на расстоянии одного дня (т.е. "вчера" либо "завтра")

Distance

Remoteness

ситуация P значительно удалена во времени от "точки отсчета" ("раньше"/"[очень] давно"/"очень нескоро")

Distance/Remoteness

Remoteness-Broken

"раньше"/"прежде" ("прекращенное прошлое"): процесс или состояние P имел место в течение определенного периода в прошлом, был прерван и не имеет места в момент речи

Distance/Remoteness

Remoteness-Neg

"давно не": между актуальной (или потенциальной) реализацией P и ее последней реализацией имеется значительный временной интервал


Evaluation

 

оценка говорящим ситуации по различным параметрам ("хорошо/плохо", "правильно/"неправильно", "сильно/слабо", etc.).

Evaluation

Approbative

говорящий положительно оценивает ситуацию P

Evaluation

Reprobative

говорящий отрицательно оценивает ситуацию P

– репробативный пробабилитив = предположение о плохом ("чего доброго, P")

– репробативный оптатив/юссив = пожелание зла ("чтоб тебе...")

– репробативный результатив = ситуация завершается с отрицательным результатом (русск. "допиться до белой горячки")

Evaluation

Celative

действие P совершается субъектом втайне от других участников ситуации или третьего лица ("украдкой", "тайно", "незаконно"; русск. "подо-слать", "под-слушать", "под-купить")

Evaluation

Falsitive

действие P выполнено неверно (русск. "о-слышать-ся")

Evaluation

Frustra

действие P было осуществлено напрасно (т.е. без ожидаемого результата)

Evaluation

Similarity

говорящий описывает ситуацию Q как похожую на P ("будто P", "словно <бы> P")

Evaluation/Epistemic

 

говорящий оценивает степень достоверности ситуации

Evaluation/Epistemic

Assertive

говорящий уверен, что ситуация P имела (имеет, будет иметь) место ("обязательно"; "точно")

Evaluation/Epistemic

Dubitative

говорящий оценивает ситуацию P как маловероятную; выражает сомнение в том, что P имела/имеет/будет иметь место ("вряд ли")

Evaluation/Epistemic

Probabilitive

говорящий оценивает ситуацию P как вероятную - как правило, в будущем ("возможно", "вероятно", "скорее всего")

– степень уверенности говорящего специально не различается: от "может быть" до "скорее всего"; ср. Probabilitive-Ass и Dubitative

– предположение, противоречащее реальности, оформляется с помощью граммемы ирреалиса

Evaluation/Expectation

 

говорящий оценивает ситуацию на фоне своих ожиданий относительно ее наступления/ненаступления или сроков (не)наступления ("раньше/позже"); ср. также Cunctative

Evaluation/Expectation

Admirative

говорящий не ожидал, что ситуация P имеет место ("оказывается")

– часто адмиратив склеивается или совмещается с эвиденциальностью, так как соответствующий семантический эффект наиболее естествен, если говорящий не был свидетелем ситуации P; но ср. значение Subito

Evaluation/Expectation

Continuative-Unexp

ситуация не прекращается, несмотря на ожидания говорящего ("все еще")

Evaluation/Expectation

Punctive-Unexp

ситуация произошла раньше, чем ожидал говорящий ("уже")

Evaluation/Expectation

Subito

ситуация P начинается внезапно/неожиданно для говорящего ("вдруг", "взял да и ...")

Evaluation/Expectation

Unexpected

ситуация P имеет место вопреки предположениям говорящего ("тем не менее"; "и все же")

Evaluation/Expectation

Unexpected-Temp

ситуация P наступает "с задержкой" (т.е. позже, чем ожидал говорящий): "наконец-то"

Evaluation/Intensivity

 

выражение различной степени интенсивности реализации ситуации или отдельных ее параметров ("сильно/слабо", т.е. с повышенным/ пониженным притоком энергии для агентивных и повышенной/пониженной возможностью распознавания - для неагентивных ситуаций)

Evaluation/Intensivity

Attenuative

ситуация P имеет ослабленную интенсивность ("чуть-чуть", "слегка", "не до конца"; русск. "при-встать"; "по-глаж-ива-ть" - в комбинации с итеративом)

Evaluation/Intensivity

Depreciative

субъект осуществляет действие P без определенной цели или намерения, часто для собственного удовольствия и не в полную силу ("просто так"; ср. также русск. "сидит себе, и все")

Evaluation/Intensivity

Negligentive

субъект выполняет действие P плохо/небрежно ("кое-как")

Evaluation/Intensivity

Partitive

действие P затрагивает (небольшую) часть объекта; край объекта

Evaluation/Intensivity

Exhaustive

процесс P достиг своей конечной фазы в силу исчерпанности внутренних ресурсов (русск. "вы-плакать-ся)

Evaluation/Intensivity

Intensive

ситуация P имеет повышенную интенсивность ("сильно", "много", "очень")

– интенсив, склеенный с дуративом, имеет значение "долго"

Evaluation/Intensivity

Intensive-Attenuative

ситуация реализуется с интенсивностью лишь немного превышающей норму ("чуть больше"; "несколько"; часто сочетается со стативами со значением типа русск. "глуповатый")

Evaluation/Intensivity

Nimifactive

ситуация P реализуется с чрезмерной интенсивностью и/или длительностью, что приводит к негативным последствиям; "слишком" (русск. "переесть")

– нимифактив, склеенный с аттенуативом, дает значение "чуть-чуть выше нормы" (ср. русск. "ботинки великоваты")

Evaluation/Intensivity

Simulative

субъект делает вид, что совершает действие P ("притворяться"; "притворно")

Evaluation/Intensivity

O-Pl

множественность объектов (NB: не тождественно согласованию с объектом по числу, а отражает скорее качественно иное восприятие ситуации)

Evaluation/Intensivity

S-Pl

множественность субъектов (NB: не тождественно согласованию с субъектом по числу, а отражает скорее качественно иное восприятие ситуации)

Evaluation/Intensivity

Reductive

субъект уменьшается в размерах в результате совершения P или каузирует уменьшение в размерах объекта действия (русск. "у-сохнуть", "у-шить")

Evaluation/Intensivity

Saturative

субъект совершает действие P до полного удовлетворения ("вволю")

Evaluation/Intensivity

Totalitative

действие P затрагивает объект целиком ("целиком"; "полностью"; "все до конца")

Evaluation/Intensivity

Veritive

субъект выполняет действие P особенно хорошо/тщательно (русск. "раз-украсить")

Evaluation/Intensivity

Cito

субъект осуществляет действие P быстро (с большой скоростью)

NB: близкое значение семельфактива обязательно выражает мгновенность наряду с быстротой (либо просто идею "кванта": ср. русск. "вз-дох-нуть")

Evaluation/Intensivity

Cito/Breve

действие совершается быстро и за короткий промежуток времени (ср. семельфактив, предполагающий однократность в составе сложной ситуации); "ненадолго"

Evaluation/Intensivity

Cito/Facile

действие совершается быстро (обычно и за более короткий промежуток) и легко (с меньшим количеством усилий), "играючи"; ср. русск. "раз и..."

Evaluation/Intensivity

Breve

субъект выполняет действие P в течение краткого периода времени; "недолго", "немного"

Evaluation/Intensivity

Longe

субъект совершает действие P долго (дольше нормы); "долго"


Evidentiality

 

указывается источник информации о данной ситуации (собственные наблюдения говорящего, пересказ, и т.п.)

Evidentiality

Auditive

говорящий воспринимает ситуацию P на слух ("слышно, как P")

Evidentiality

Inferentive

говорящий предполагает, что ситуация P имела место, на основании собственных умозаключений ("должно быть", "похоже, что")

Evidentiality

Non-attested

говорящий знает о ситуации P не на основании собственных (зрительных) наблюдений, а на основании другого источника информации (в общем случае, неопределенного); "незасвидетельствованность" ("заглазность")

– если источник такой информации определен, то речь идет о значениях аудитива, цитатива, инферентива и т.п.

Evidentiality

Non-visual

говорящий воспринимает ситуацию P на слух (либо, шире, не-зрительно) ("слышно"; "чувствуется")

Evidentiality

Quotative

говорящий знает о ситуации P на основании чужих слов ("говорят", "мол", "дескать"); может различаться индивидуализированный и неиндивидуализированный источник сведений (слухи, общий фонд знаний, и т.п.)

Evidentiality

Visual

говорящий сообщает о ситуации P на основании собственных (зрительных) наблюдений; "засвидетельствованность"

Finiteness

Finite

финитность

Finiteness

Non-finite

нефинитность

Illocution

 

тип речевого акта (сообщение, вопрос, восклицание)

Illocution

Exclamative

восклицание (в отличие от сообщения, вопроса и т.п.)

Illocution

Interrogative

говорящий просит сообщить ему, является ли ситуация P истинной = так наз. "общий вопрос" вида "владеете ли вы языком кечуа?"


Iteration

Distributive

ситуация P повторяется с переменным набором однотипных участников

различается субъектный дистрибутив (русск. “стаканы попадали с полок”) и объектный дистрибутив (русск. “он перебил все стаканы”); возможна также итерация локативного и др. актантов; “один за другим”

Iteration/Distributive

Alternative

субъекты совершают P один за другим поочередно (своеобразная комбинация итератива и дистрибутива); “попеременно”

Iteration/Distributive

Cislocative

перемещение P совершается множеством участников в одно и то же место (русск. “с-ходить-ся”); каузируется перемещение P множества участников в одно и то же место (русск. “с-носить”)

Iteration/Distributive

Distributive-O

объектный дистрибутив (см. дистрибутив)

Iteration/Distributive

Distributive-S

субъектный дистрибутив (см. дистрибутив)

Iteration/Distributive

Distributive-L

локативный дистрибутив (“P в разных местах”)

Iteration/Distributive

Diversative

перемещение P совершается множеством участников из одного и того же места в разных направлениях (“рас-ходить-ся”);

каузируется перемещение P множества участников из одного места в разных направлениях (“раз-брызгивать”)

Iteration

Duplicative

ситуация P имеет место в составе цикла вида P - не-P (или P - Anti-P): ср. “нырнуть и вынырнуть”, “ходить взад и вперед”

Iteration

Imitative

субъект совершает действие P, создавая копию уже существующего объекта (русск. “с-рисовать”, “с-писать”)

Iteration

Iterative

ситуация P повторяется (в общем случае, характер повторения не уточняется): “неоднократно”, “много раз”, “то и дело”, “время от времени”

Iteration

Multiplicative

(однократная) ситуация P повторяется, образуя непрерывный цикл, ср. русск. “вспыхивать”, “кашлять”

Iteration

Raritive

ситуация P повторяется редко, с большими интервалами (“иногда”, “время от времени”)

Iteration

Refactive

ситуация P воспроизводится повторно (“еще раз”; “заново”; re-)

Iteration/Refactive

Additive

субъект совершает действие P повторно с дополнительным количеством объекта (“еще”; русск. “под-лить”, “до-купить”)

Iteration/Refactive

Refactive-O

субъект совершает действие P повторно с другим объектом (“еще раз другого/другому”);

– в русском языке представлен косвенно-объектный рефактив (“пере-адресовать”, “пере-поручить”)

Iteration

Responsive

субъект совершает действие P в качестве реакции на некоторое другое действие (часто, аналогичное), объектом которого он являлся (“в ответ”, “ответно”; русск. “от-писать”, венг. vissza-mosolyog “улыбаться в ответ”)

Iteration

Saepetive

ситуация P повторяется часто, с небольшими интервалами (“то и дело”, “постоянно”)

Iteration

Semelfactive

имеет место однократный и мгновенный “квант” некоторой сложно устроенной ситуации P (русск. “кашлянуть”, “вздрогнуть”, “крикнуть”, “стукнуть”; “сострить”)

– близкая категория Cito предполагает быстроту, но не обязательно мгновенность

Iteration

Similative

“тоже”


Modality

Debitative

субъекту необходимо осуществить P ("должен", "нужно", "следует")

NB: степень и характер необходимости в общем случае не различаются, хотя в языках может быть представлена более тонкая дифференциация (ср. англ. must, have to, ought to, should)

Modality/Debitative

Debitative-Adm

некатегорическая обязательность ("хорошо бы"; "следовало бы")

Modality/Debitative

Debitative-Ass

категорическая обязательность ("непременно"; "во что бы то ни стало")

Modality

Desiderative

субъект (не говорящий!) хочет, чтобы ситуация P имела место

(NB! не смешивать с оптативом и конъюнктивом!)

Modality/Desiderative

Conative

субъект пытается осуществить действие P (но не достигает результата)

Modality/Desiderative

Intentional

субъект ситуации P намерен (и, возможно, готовится) осуществить P ("собираться", "намереваться")

Modality/Desiderative

Non-intentional

субъект осуществляет действие P ненамеренно или вопреки своему намерению ("невольно"; "случайно"; "по ошибке"); субъект не контролирует или не полностью контролирует P

Modality

Possibilitive

субъект ситуации P может (способен, в состоянии, не имеет препятствий...) осуществить P

NB: эпистемическая возможность (вероятность) относится к зоне Probabilitive

Modality/Possibilitive

Possibilitive-Intern

субъект ситуации P обладает внутренними ресурсами для актуального совершения P ("в состсянии"; англ. can/be able)

NB: приобретенный навык ("умение") связан также с зоной Habitual/Capacitive

Modality/Possibilitive

Possibilitive-O

объект ситуации P таков, что субъект может осуществить P ("можно"; русск."мясо хорошо жарит-ся")

Modality/Possibilitive

Possibilitive-Perm

субъекту ситуации P позволено осуществить P ("можно"; англ. may)

Modality/Possibilitive

Possibilitive-Real

субъект совершил действие P в результате успешной попытки (и, возможно, приложив усилия по преодолению каких-то препятствий на пути к P); русск. "удалось", "смог", англ. got/managed to

Mood

Indicative

изъявительное наклонение

Mood

Imperative

говорящий хочет, чтобы ситуация P имела место, и побуждает исполнителя (адресата) осуществить P

– различается собственно императив (исполнитель = адресат), хортатив (исполнитель = говорящий) и юссив (исполнитель = третье лицо)

– запрет выражается прохибитивом ("не делай"), пожелание/просьба/ совет - прекативом ("сделай, пожалуйста"; "хорошо бы ты сделал"),

категорическое требование - инстативом ("сделать непременно!"),

предостережение - адмонитивом ("лучше бы тебе не делать"; "смотри (случайно) не сделай")

Mood

Optative

говорящий хочет, чтобы ситуация P имела место ("хорошо бы", "о если бы")

– ср. дезидератив, где субъектом желания является субъект самой ситуации P

Mood

Conditional

ситуация P является условием для осуществления ситуации Q ("если [бы] P, то Q")

Mood

Conjunctive

ситуация P нереферентна (не имеет места в действительности); P [не]возможно или [не]желательно для говорящего ("я хочу, чтобы ты пришла"; "мне нужна девушка, которая знала бы язык кечуа"; франц. "Je crains que tu ne viennes")

– существенной является синтаксическая подчиненность пропозиции P некоторому предикату

– в неподчиненных употреблениях целесообразнее говорить о граммемах гипотетической серии: пробабилитив, дубитатив, ирреалис

Mood

Irreal

говорящий предполагает, что ситуация P, не имеющая места в действительности, может произойти (например, при некотором условии Q): "если бы Q, то было бы P" (комбинация Irreal + Past соответствует так наз. контрфактическому значению: ситуация могла бы произойти, но не произошла)

– особый показатель ирреального условия кумулятивно выражает две граммемы - ирреалиса и кондиционалиса

Mood/Imperative

Hortative

говорящий хочет, чтобы ситуация P имела место, и побуждает себя (одного или совместно с другими лицами) совершить P; "дай-ка я..."; "давай мы..."

Mood/Imperative

Jussive

говорящий хочет, чтобы ситуация P имела место, и побуждает исполнителя (третье лицо) осуществить P ("пусть он...")

Mood/Imperative

Precative

"мягкий императив": говорящий просит (советует, рекомендует, и т.п.), чтобы адресат выполнил P

Mood/Imperative

Admonitive

"мягкий прохибитив": говорящий просит (советует, рекомендует, и т.п.), чтобы адресат не делал P (в частности, предостерегая его от возможных негативных последствий выполнения P); часто P не в полной мере контролируется адресатом (русск. "смотри не упади")

Mood/Imperative

Prohibitive

"запрет": говорящий требует, чтобы адресат не совершал действия P

– выражение запрета может не совпадать с выражением отрицания

Mood/Imperative

Instative

"категорический императив/прохибитив": говорящий требует, чтобы адресат [не] делал P

Mood/Imperative

Noncurative

говорящий не препятствует третьему лицу осуществить действие P (как правило, с дополнительным значением, что ему все по фигу); "ну и пусть себе плывет"

Mood/Optative

Optative-Conc

говорящий выражает согласие на то, чтобы ситуация P (возможно, не вполне желательная для него) имела место; "ладно, пусть"; "так и быть, пусть"

Number

S-Number

предикат согласуется с субъектом по числу

Number

O-Number

предикат согласуется с объектом по числу

Person

S-Person

предикат согласуется с субъектом по лицу

Person

O-Person

предикат согласуется с объектом по лицу

Phase

Terminative

ситуация P перестала иметь место ("прекратить", "перестать")

Phase/Terminative

Terminative-Part

ситуация прекращается, дойдя в своем развитии до определенного момента (русск. "до-читать до второй страницы")

Phase

Inchoative

ситуация P начала иметь место (русск. "запеть", "забеспокоится", "зауважать")

Phase/Inchoative

Transformative

наступление состояния / переход в новое состояние ("стать каким-л."); сочетается со стативными основами

Phase

Continuative

ситуация P продолжается, т.е. не прерывается ("продолжать"; "все еще"; "по-прежнему")

Phase

Cunctative

субъект ситуации P не начинает/не совершает P (несмотря на ожидания говорящего); "так и не", "еще не"

Polarity

Negation

отрицание

Polarity

Affirmative

утверждение (в отличие от отрицания)

Polarity/Negation

Reversive

ликвидируется естественный результат ситуации P (русск. "отцепить", "развязать", англ. untie, итал. slegare); "обратно"

Polarity/Negation

Privative

субъект ситуации P не обладает свойством или качеством P

Polarity/Negation

Reversive-Stat

ликвидируется состояние P, ср. волоф lёj ‘быть запутанным’ - lijjanti ‘распутывать’

Politeness

Respective

говорящий подчеркивает, что он находится иерархически ниже адресата или третьего лица, описывая его действия (русск. "изволить"/"соблаговолить")

Politeness

Politeness

вежливость по отношению к адресату: говорящий, обращаясь к адресату, употребляет особые показатели, выражающие более высокий социальный статус адресата (по сравнению со своим собственным)

Taxis

Simultaneity

ситуация P имеет место одновременно с "точкой отсчета"

Taxis

Precedence

ситуация P имела место раньше "точки отсчета"

Taxis

Succession

ситуация P имеет место позже "точки отсчета"

Taxis

Consecutive

ситуация P является заключительным этапом некоторой другой ситуации ("в конце концов, P"; "кончить тем, что P")

Taxis

Inceptive

ситуация P является начальной фазой по отношению к некоторой другой ситуации ("в начале, P"; "начать с того, что P")

Tense

Past

ситуация P имела место до момента речи

Tense

Present

ситуация P включает момент речи

Tense

Future

ситуация P имеет место после момента речи

Tense

Anaphoric

время ситуации P совпадает с временем ситуации Q, упомянутой в тексте раньше

Voice

Active

синтаксические роли предиката P соответствуют базовой диатезе

Voice

Passive

в производной диатезе произошло понижение субъекта исходной диатезы (и, возможно, повышение объекта в позицию субъекта)

Voice/Passive

Passive-O

в производной диатезе произошло повышение прямого дополнения в позицию подлежащего

Voice/Passive

Passive-L

в производной диатезе произошло повышение непрямого дополнения в позицию подлежащего

– могут различаться типы непрямых пассивов: инструментальный, локативный, бенефактивный, партитивный, etc.

Voice

Permutative

в производной диатезе произошло понижение прямого объекта исходной диатезы и одновременное повышение непрямого или косвенного объекта в позицию прямого (ср. русск. "погрузить огурцы на баржу" VS. "загрузить баржу огурцами")


НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ